بصراحة اللغة العربية باهية، أما ساعات الواحد يكثرلها لين تمساط ... توّة باهي هكّة؟ ... للّي مازال مافهمش هذا مطعم إسمو Restauant Strasboug في وسط العاصمة
Apparamment je ne suis pas le seul: on était quatre personnes en voiture et on a tous fait la même remarquequand on a vu le nom du resto en arabe! :))) En plus, pour parler sérieusement, je ne vois pas pourquoi on oblige les commerces à écrire leur nom en arabe sur leur facade, à ce que je sache, un commerce n'est pas un service public! Parfois ça donne des traductions ridicules, par exemple: "è cosi"========> أكزي "noir et blanc"========>نوار و بلان
خلّي عاد من التاكسيفونات، حاكمين عليهم يكتبو : مركز عمومي للإتصالات اللّي يسمع الإسم يقول خلات، تي ماهو هاتف عمومي وسيّب صالح، فاش قام الإسم العالي والمربط الخالي؟
Moi ce que je comprends pas pour les taxiphones c'est qu'ils ecrivent: مركز عمومي للاتصالات السلكية و لا سلكية et ce depuis des années pourant j'ai jamais vu d'appareils sans fils dans les cabines !
Il fallait mettre un gh ('3) à la fin du mot strasbourg pour ne pas tomber dans ces interpretations. Mais comme a dit ammouna, il vaut vraiment partir de mauvaise fois pr le lire comme ça.
Et puis sinon, il faut revoir toutes les vitrines de Tunisie: français incorrect, arabe aussi, ...
des amis tunisiens ont tenu un bar a theme dans une soirée de grande ecole parisienne ou chaque communauté présentais un coin pour montrer les produits locaux , des amuse bouches des boissons soft ou alcoolisées..etc le Bar des tunisiens s'appelait : EAST's BAR , ecrit en latin à gauche , et en arabe à droite ... :-)))))
والله عندك الحقّ يا بيغ، ساعات تشوف ترجمة تقعد باهت في عجب ربّي وفي السطل اللي ماعنده حتّى طرف قدرة على التخيّل والإبداع اللي كتبها...
امّا باقيها نعتقد انّ حاجة ضروريّة انّ المحلاّت تكتب أسمائها باللغة العربيّة (اللي هي قبل وبعد كلّ شيّ لغة البلاد) الى جانب طبعًا الإسم بالأحرف اللاتينيّة...
حاصله، كلّها حكاية ابداع ..وبالنسبة للمثال اللي حطّيته..كان جا اللي كتب الإسم يفهم لها ويعرف اللي أسماء الأعلام والمدن والبلدان وماتابع.. تُترجم حرفيًا دون تغيير ..راهو كتبها "سترازبورغ" كيفما هي..وسيّبه داخ
علـّق وربّي معاك (مع إحتفاظي بحقي في إزالة كلّ تعليق خارج عن إطار التدوينة أو يحتوي على عبارات بذيئة من قبيل كلام السفاهة والتربريب وذكر الأعضاء التناسليّة في غير إطارها الطبّي أو البيولوجي والتعرّض إلى أعراض الناس والتحريض على العنف المادي والمعنوي، كما تحذف بلا تردّد التعليقات التي تحتوي على إشهار لمواد تجاريّة أو مواقع أخرى وكلّ ما شابه ذلك من التعليقات التي تعبّر على درجة عالية من التجوبير والإنحطاط ويرجع تقييم هذا الأمر وتقديره إلى صاحب المدوّنة يعني سيادتي أنا ابقاني الله ذخرا للمجتمع)
Apparamment je ne suis pas le seul: on était quatre personnes en voiture et on a tous fait la même remarquequand on a vu le nom du resto en arabe!
RépondreSupprimer:)))
En plus, pour parler sérieusement, je ne vois pas pourquoi on oblige les commerces à écrire leur nom en arabe sur leur facade, à ce que je sache, un commerce n'est pas un service public! Parfois ça donne des traductions ridicules, par exemple:
"è cosi"========> أكزي
"noir et blanc"========>نوار و بلان
خلّي عاد من التاكسيفونات، حاكمين عليهم يكتبو : مركز عمومي للإتصالات
اللّي يسمع الإسم يقول خلات، تي ماهو هاتف عمومي وسيّب صالح، فاش قام الإسم العالي والمربط الخالي؟
Moi ce que je comprends pas pour les taxiphones c'est qu'ils ecrivent:
RépondreSupprimerمركز عمومي للاتصالات السلكية و لا سلكية
et ce depuis des années pourant j'ai jamais vu d'appareils sans fils dans les cabines !
loool,c'est vrai ça, je l'avais oublié!
RépondreSupprimerالتفشليم حتى بالتكسيفونات
on ecrit aussi sur les vitrines des qq fast food " دجاجة للحمل" ca veut dire "poulet à emporter" :-)
RépondreSupprimerloool, 7lowwa barcha hévi! Djeje pour la grossesse!
RépondreSupprimerpouquoi tu dit hevi et pas hethi!!!! suspicious accent ;) un certain déja lu ;)
RépondreSupprimerBravo.
RépondreSupprimerAussi, du côté des garagistes à l'Ariana, Ghazela et autres : شكمونات et j'en passe
:)) ena mon esprit tordu m'a dit que c'etait plutot "ostor Ez.." et non pas "Astra Z.."!
RépondreSupprimerIl fallait mettre un gh ('3) à la fin du mot strasbourg pour ne pas tomber dans ces interpretations. Mais comme a dit ammouna, il vaut vraiment partir de mauvaise fois pr le lire comme ça.
RépondreSupprimerEt puis sinon, il faut revoir toutes les vitrines de Tunisie: français incorrect, arabe aussi, ...
Pourquoi y'en a qui prennent ce post au sérieux? C'était juste pour rigoler que j'ai pris cette photo!
RépondreSupprimer@mimi: c'est pas superficiel comme remarque tu trouves? hevi walla hethi walla هاذي
c'est quoi la différence?
et c koi la spécialité de ce restau???? mé t9ollich..... :)))
RépondreSupprimer@ Weld Bled: On y bouffe du minou! :))
RépondreSupprimerdes amis tunisiens ont tenu un bar a theme dans une soirée de grande ecole parisienne ou chaque communauté présentais un coin pour montrer les produits locaux , des amuse bouches des boissons soft ou alcoolisées..etc
RépondreSupprimerle Bar des tunisiens s'appelait : EAST's BAR , ecrit en latin à gauche , et en arabe à droite ... :-)))))
East's bar looool!!!
RépondreSupprimerils l'ont écrit en un seul mot j'imagine!!
والله عندك الحقّ يا بيغ، ساعات تشوف ترجمة تقعد باهت في عجب ربّي وفي السطل اللي ماعنده حتّى طرف قدرة على التخيّل والإبداع اللي كتبها...
RépondreSupprimerامّا باقيها نعتقد انّ حاجة ضروريّة انّ المحلاّت تكتب أسمائها باللغة العربيّة (اللي هي قبل وبعد كلّ شيّ لغة البلاد) الى جانب طبعًا الإسم بالأحرف اللاتينيّة...
حاصله، كلّها حكاية ابداع ..وبالنسبة للمثال اللي حطّيته..كان جا اللي كتب الإسم يفهم لها ويعرف اللي أسماء الأعلام والمدن والبلدان وماتابع.. تُترجم حرفيًا دون تغيير ..راهو كتبها "سترازبورغ" كيفما هي..وسيّبه داخ
...
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
RépondreSupprimerMoch lézem el klém ezzayed yehdik!
RépondreSupprimerStrasboug اسم علم وتقدر تكتبو ببرشا طرق
RépondreSupprimerاما جماعة المطعم هوني خراو فيه برشا :P
مركز عمومي للإتصالات السلكيّة و اللاّ سلكية يقصدو بيها تكلم تلفون قار الي هو سلكي و جوال الي هو لاسكي
ّذكّرتني الله يذكرك في الشهادة يا بيخ يا خوي بترجمة همبرجر في المعاجم العربية
RépondreSupprimerHamburger
شاطر ومشطور وبينهما كامخ