بصراحة اللغة العربية باهية، أما ساعات الواحد يكثرلها لين تمساط ... توّة باهي هكّة؟ ... للّي مازال مافهمش هذا مطعم إسمو Restauant Strasboug في وسط العاصمة
Apparamment je ne suis pas le seul: on était quatre personnes en voiture et on a tous fait la même remarquequand on a vu le nom du resto en arabe! :))) En plus, pour parler sérieusement, je ne vois pas pourquoi on oblige les commerces à écrire leur nom en arabe sur leur facade, à ce que je sache, un commerce n'est pas un service public! Parfois ça donne des traductions ridicules, par exemple: "è cosi"========> أكزي "noir et blanc"========>نوار و بلان
خلّي عاد من التاكسيفونات، حاكمين عليهم يكتبو : مركز عمومي للإتصالات اللّي يسمع الإسم يقول خلات، تي ماهو هاتف عمومي وسيّب صالح، فاش قام الإسم العالي والمربط الخالي؟
Moi ce que je comprends pas pour les taxiphones c'est qu'ils ecrivent: مركز عمومي للاتصالات السلكية و لا سلكية et ce depuis des années pourant j'ai jamais vu d'appareils sans fils dans les cabines !
Il fallait mettre un gh ('3) à la fin du mot strasbourg pour ne pas tomber dans ces interpretations. Mais comme a dit ammouna, il vaut vraiment partir de mauvaise fois pr le lire comme ça.
Et puis sinon, il faut revoir toutes les vitrines de Tunisie: français incorrect, arabe aussi, ...
des amis tunisiens ont tenu un bar a theme dans une soirée de grande ecole parisienne ou chaque communauté présentais un coin pour montrer les produits locaux , des amuse bouches des boissons soft ou alcoolisées..etc le Bar des tunisiens s'appelait : EAST's BAR , ecrit en latin à gauche , et en arabe à droite ... :-)))))
والله عندك الحقّ يا بيغ، ساعات تشوف ترجمة تقعد باهت في عجب ربّي وفي السطل اللي ماعنده حتّى طرف قدرة على التخيّل والإبداع اللي كتبها...
امّا باقيها نعتقد انّ حاجة ضروريّة انّ المحلاّت تكتب أسمائها باللغة العربيّة (اللي هي قبل وبعد كلّ شيّ لغة البلاد) الى جانب طبعًا الإسم بالأحرف اللاتينيّة...
حاصله، كلّها حكاية ابداع ..وبالنسبة للمثال اللي حطّيته..كان جا اللي كتب الإسم يفهم لها ويعرف اللي أسماء الأعلام والمدن والبلدان وماتابع.. تُترجم حرفيًا دون تغيير ..راهو كتبها "سترازبورغ" كيفما هي..وسيّبه داخ
Premier anniversaire d'un discours historique
-
La Tunisie célèbre aujourd'hui le premier anniversaire du discours
historique prononcé par son excellence Kaïs Saied le 21 Février 2023 (voir
ici). Grâce à...
دروس الكورونا
-
تسونامي الكورونا سيمر و الثمن سيكون غاليا على الأرواح و الاقتصاد . علينا
التمعن فيما سيحصل وخاصة التعلم من هذه الأزمة لأن تونس والعالم سيتغير بسرعة
في ال...
تدوينة في الوقت بدل الضائع
-
" لا أريد آلة طبخ يفوح منها الثوم و البصل، و لا موطئ سرير، كيسا ملقى يطلب
الفعل و لا تفاعل." قال. " ابحث عن امرأة إنسان، تعشق و تناور، تهيم و تصد،
تغني و ...
ذكر تايلندا 2
-
و مما يجعل إغراء المال أشد، أن هذا العالم مصنوع للذكورة اللذين بدون زوجة أو
ولد، كل الرفاهة و الدلال و الزين و التزعبين، خصصه المجتمع للرجال بين
الثلاثين و...
صانع قهواجي
-
صانع قهواجي،
فاشل في الغشّة و في صحّة الأبدان
نعرف جميع أنواع القهوة و جميع أنواع العتب
نفهم في جميع أنواع القحبة
حافظ فولتار و مظفّر النواب و الستّين حزب...
Arab politics, history and stamps
-
Kuala Lumpur is a city famous for its malls. When the weather is hot, humid
and rainy all year long, air conditioned malls are heaven.
My favorite place i...
L'esprit de Ramadan
-
C'est l'histoire d'une couturière qui, après 30 ans d'expérience dans une
usine textile allemande basée en Tunisie, se fait virer sans compensations
lors ...
portrait : Chokri Belaid
-
*ما جال في خاطري انني سارسمك يوما دون ان أريك الرسم بعد اتمامه و استمع الى
ملاحظاتك إعجابا ام نقدا *
* تماما كما كنت تبديها لي و انا ارسم اللوحات و...
كفيف بنين و حنين
-
هل يعقل إنو كلام كيما هذا يتقال في التلفزة؟
برة يتقال في الديار، في القهاوي، نقولو عباد جاهلة و غير واعية، أما هكا في
التلفزة و الجمهور يصفق زادة؟
يا...
ما لقيتش عنوان على خاطر موش نصّ !!
-
ما انتن زبلتك ! ما امسخ شوارعك ! ما اصفر اشجارك ! ما ا تعس اخبارك ! ما
ابهم عبادك ! ما ارخص دماياتك ! ما اخيب بنياتك ! ما ابشع حكآياتك ! ما اطول
ايّامك ! ...
لا ثورة ولا هم يحزنون
-
صّمت آذاننا لسنة و نيف من تنظيرات جباهذة السياسة حول هذه الثورة المعجزة؛
ثورة قادها شباب غير مسيس؛ لا يحمل أية ايدولوجيا؛ و ظلت هذه الفكرة تروّج على
أنها ...
-
في المدينة الالمانية الي نسكن فيها يقع من حين الى آخر تعطيل حركة المرور و
القطارات و اخلاء منطقة كاملة من السكان و المارّة و يقع اعلام الناس في
الراديو بذ...
راوغوهم يا أخي!
-
تسسس تسسسسست
الصوت خمسة على خمسة و حصوة في عين اللي ما يصلّي ع النبي و وررررررييييي
ايا سيدي نستهلّو على بركة الله تدشين ها البلوغ الجديد، و بمناسبة ها
الإ...
Je les comprends...
-
Je les comprends...
Ceux qui appellent au statu quo, à la stagnation, à l'immobilisme, je les
comprends.
Ceux-là qui veulent nous convaincre que la démocr...
زواج المتعة - المقدمات والفصل الأول من الباب الأول
-
زَوَاجُ اَلْمُتْعَةالمحتويات مقدمة الناشر مقدمة د. أحمد صبحى منصورنص فتوى
الشيخ شلتوتمقدمة الكاتب الباب الأول: زواج المتعة بين السنة والشيعةالفصل
الأول: زو...
19 commentaires:
Apparamment je ne suis pas le seul: on était quatre personnes en voiture et on a tous fait la même remarquequand on a vu le nom du resto en arabe!
:)))
En plus, pour parler sérieusement, je ne vois pas pourquoi on oblige les commerces à écrire leur nom en arabe sur leur facade, à ce que je sache, un commerce n'est pas un service public! Parfois ça donne des traductions ridicules, par exemple:
"è cosi"========> أكزي
"noir et blanc"========>نوار و بلان
خلّي عاد من التاكسيفونات، حاكمين عليهم يكتبو : مركز عمومي للإتصالات
اللّي يسمع الإسم يقول خلات، تي ماهو هاتف عمومي وسيّب صالح، فاش قام الإسم العالي والمربط الخالي؟
Moi ce que je comprends pas pour les taxiphones c'est qu'ils ecrivent:
مركز عمومي للاتصالات السلكية و لا سلكية
et ce depuis des années pourant j'ai jamais vu d'appareils sans fils dans les cabines !
loool,c'est vrai ça, je l'avais oublié!
التفشليم حتى بالتكسيفونات
on ecrit aussi sur les vitrines des qq fast food " دجاجة للحمل" ca veut dire "poulet à emporter" :-)
loool, 7lowwa barcha hévi! Djeje pour la grossesse!
pouquoi tu dit hevi et pas hethi!!!! suspicious accent ;) un certain déja lu ;)
Bravo.
Aussi, du côté des garagistes à l'Ariana, Ghazela et autres : شكمونات et j'en passe
:)) ena mon esprit tordu m'a dit que c'etait plutot "ostor Ez.." et non pas "Astra Z.."!
Il fallait mettre un gh ('3) à la fin du mot strasbourg pour ne pas tomber dans ces interpretations. Mais comme a dit ammouna, il vaut vraiment partir de mauvaise fois pr le lire comme ça.
Et puis sinon, il faut revoir toutes les vitrines de Tunisie: français incorrect, arabe aussi, ...
Pourquoi y'en a qui prennent ce post au sérieux? C'était juste pour rigoler que j'ai pris cette photo!
@mimi: c'est pas superficiel comme remarque tu trouves? hevi walla hethi walla هاذي
c'est quoi la différence?
et c koi la spécialité de ce restau???? mé t9ollich..... :)))
@ Weld Bled: On y bouffe du minou! :))
des amis tunisiens ont tenu un bar a theme dans une soirée de grande ecole parisienne ou chaque communauté présentais un coin pour montrer les produits locaux , des amuse bouches des boissons soft ou alcoolisées..etc
le Bar des tunisiens s'appelait : EAST's BAR , ecrit en latin à gauche , et en arabe à droite ... :-)))))
East's bar looool!!!
ils l'ont écrit en un seul mot j'imagine!!
والله عندك الحقّ يا بيغ، ساعات تشوف ترجمة تقعد باهت في عجب ربّي وفي السطل اللي ماعنده حتّى طرف قدرة على التخيّل والإبداع اللي كتبها...
امّا باقيها نعتقد انّ حاجة ضروريّة انّ المحلاّت تكتب أسمائها باللغة العربيّة (اللي هي قبل وبعد كلّ شيّ لغة البلاد) الى جانب طبعًا الإسم بالأحرف اللاتينيّة...
حاصله، كلّها حكاية ابداع ..وبالنسبة للمثال اللي حطّيته..كان جا اللي كتب الإسم يفهم لها ويعرف اللي أسماء الأعلام والمدن والبلدان وماتابع.. تُترجم حرفيًا دون تغيير ..راهو كتبها "سترازبورغ" كيفما هي..وسيّبه داخ
...
Moch lézem el klém ezzayed yehdik!
Strasboug اسم علم وتقدر تكتبو ببرشا طرق
اما جماعة المطعم هوني خراو فيه برشا :P
مركز عمومي للإتصالات السلكيّة و اللاّ سلكية يقصدو بيها تكلم تلفون قار الي هو سلكي و جوال الي هو لاسكي
ّذكّرتني الله يذكرك في الشهادة يا بيخ يا خوي بترجمة همبرجر في المعاجم العربية
Hamburger
شاطر ومشطور وبينهما كامخ
Enregistrer un commentaire